О ПОЭЗИИ ЕВГЕНИЯ ЧЕКАНОВА
Чеканов звучит на лезгинском
Крепнут дружеские связи мастеров культуры Центральной России и Северного Кавказа. В конце ноября издающаяся в Махачкале на лезгинском языке республиканская еженедельная газета «Лезги газет», отметившая в 2010 году свое 90-летие, познакомила своих читателей с творчеством известного русского современного поэта и переводчика Евгения Чеканова, живущего в Ярославле.
Особый интерес российских лезгин вызвала работа ярославца по переводу на русский язык произведений классика дагестанской и российской литературы Сулеймана Стальского: в 2014 году в Ярославле вышла в свет книга новых переводов мастера, выполненных Чекановым. «Лезги газет» опубликовала перевод известного стихотворения великого Сулеймана «Пять миллионов – вот цена...», написанного в 1919 году, но и ныне звучащего современно:
Да, всё пошло наоборот:
Зайчишка льва не признает;
Терновник, что в лесу растет,
Кишмишем похваляться стал.
И многие ведут свой дом,
Забыв о звании мужском...
Неужто на репье простом
Съедобный плод рождаться стал?
Известный лезгинский современный поэт, литературовед и публицист, доктор филологии Фейзудин Нагиев, оказавший Чеканову большую помощь в работе над переводами Стальского, перевел на лезгинский язык несколько оригинальных стихотворений ярославца. Два из них – «Яблони захолустья» и «Ребята в Мексику зовут...» – также опубликованы в ноябрьском номере «Лезги газет».
«Вы прекрасно звучите на лезгинском...» – написал недавно Фейзудин Нагиев своему ярославскому другу. Эти слова заставляют предполагать, что стихи Чеканова еще не раз зазвучат на Северном Кавказе.
М.Халилов