Официальный сайт Ярославского  областного  отделения  «Союз  писателей  России». Сайт Писатель76

С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, СУЛЕЙМАН!

       Такой презентации книги писателя в Ярославле ещё не было. В большом зале городской мэрии, как говорится, яблоку негде было упасть от собравшихся услышать – в подлиннике и переводе – стихи великого лезгинского поэта Сулеймана Стальского, которому исполнилось в этом году 145 лет.

Чтут и любят дагестанцы своих творцов, и очень тщательно, даже трепетно относятся к переводам их сочинений на другие языки. Многие известные и знаменитые поэты прошлого, в том числе и наши земляки, делали переложения произведений С. Стальского на русский язык, но ни один вариант, по большому счёту, не удовлетворял требованиям литературной общественности Дагестана.

Предложение взяться за большое и ответственное дело поступило к известному в России поэту-ярославцу Евгению Чеканову не сразу. Присматривались, как говорится, прислушивались. И (благодаря поэту и прозаику Мамеду Халилову) выбор остановили на нашем талантливом собрате по перу.

Презентация книги «Сулейман Стальский. Новые переводы» состоялась по инициативе Ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии. Присутствовали на этой встрече руководители автономии из Ярославля и Москвы, представители властных структур нашей области, писатели, художники, артисты, учёные, библиотекари, музейные работники, преподаватели школ и вузов. На сцене читали стихи из «эпиграфа всей дагестанской поэзии», как назвал творчество Стальского Расул Гамзатов, пели песни на эти стихи. И, конечно, танцевали лезгинку.

Тёплые слова в адрес автономии, взявшейся за большое дело, и в адрес добровольных помощников-спонсоров, без которых книга не смогла бы выйти в свет, сказал представитель администрации области А.Н.Тимченко. Не поскупились на благодарные отзывы о происходящем событии заместитель мэра г. Ярославля В.И.Гаврилов, председатель муниципалитета Ярославля А.Г.Малютин и его заместитель И.В. Блохин.

Когда мне предоставили слово, позволил себе сказать следующее:

- До некоторого времени, переводя восточных поэтов, в частности Батраза Касаева, я безоговорочно верил и следовал заповеди Бориса Заходера, вернее, его формуле:

Конечно, это вольный перевод,

Поэзия в неволе не живёт.

Верил и следовал... пока не узнал, как переводят настоящие профессионалы. Никакой вольности! Воля – да, а вот вольности – нет. Это – громадный труд, хотя и труд вдохновенный

Откройте книжку и обратите внимание: слева напечатан подлинник, то есть авторский текст, а справа – перевод Чеканова. Те, кто владеет лезгинским языком (а сегодня в зале лезгин много) – вглядитесь, вслушайтесь, вчитайтесь: один к одному! То есть, всё сохранено – ритм, размер, мелодия стиха, его аромат, цвет, вкус... На такую форму подачи материала (билингвальную, как говорится) я бы, человек не трусливый, не рискнул: ответственность тут колоссальная.

Смею сказать, что сегодня мы присутствуем при рождении не только уникальной книги, но и замечательного переводчика лезгинской поэзии. Сразу оговорюсь, что русский поэт Евгений Чеканов – не новичок в переводческом искусстве. Но в том-то всё и дело, что столь тщательной, кропотливой, масштабной и титанической работы делать прежде ему не приходилось. Поэтому – сегодня двойной праздник!

«Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник» - говорил Жуковский. Трудно не согласиться. Но я бы еще добавил: соавтор, собрат...

Год культуры подходит к своему завершению. Об итогах его хотелось бы поговорить отдельно, а не в этой короткой заметке. Поэтому я лучше об этом напишу. Но уверен, что лучшего предисловия, чем сегодняшнее событие, к Году литературы России трудно подобрать.

 

                                                                                               Евгений ГУСЕВ,

                                                      председатель Ярославского областного отделения,

                                                                                                  Союза писателей России